Can anyone translate this?
Can anyone translate this?


Or is it just scribbles?
Can anyone translate this?
Or is it just scribbles?
You're viewing a single thread.
the top right is probably 混水摸鱼 which is an idiom my dictionary translates as "to take advantage of a crisis for personal gain". the top left three characters might be someone's name. the bottom row: no idea about the first character. second character is probably 着. last two characters are probably 罚款 (fine, as in paying money as a penalty). the handwriting is pretty sloppy.
母看罰款?
No idea who the person is.
If it’s canto, first character could be 母 for negation
mm good idea, maybe there really aren't two dots on top of the 看.
Maybe there are. My first instinct was 為, but my Chinese isn’t very good