Skip Navigation
1 comments
  • Then I wondered if he’d avoided that word because in Chinese (which, alas, I do not speak), as in English, it might also mean manic-depressive (which at times is a fairly accurate description of international relations, too).

    sigh

    It's really not that hard to look things up before pressing "publish" on your blog.

    双极 (shuāng jí): lit. "double pole". Bipolar in the technical sense like magnetic fields or whatnot.

    躁郁症 (zào yù zhèng): lit. "agitated depressed condition". Bipolar in the sense of Bipolar Disorder (BPD).

    Alternatively:

    躁狂抑郁症 (zào kuáng yì yù zhèng): This is the older, very literal translation of "manic-depressive disorder". The modern term is the second I gave, but you'll find this term in older works.

    I literally spent more time typing this up than I did researching it. It's not hard, and it does wonders for a reporter's credibility as a source of information.