Just in case you missed it: there have been serious accusations against Till Lindemann, the singer of Rammstein, recently. Apparently his band managers contact young female Rammstein fans on social media before concerts, inviting them to secret after show parties where they get lots of alcohol and Till can choose one to drug even more and take to bed with him. Multiple women have come forward with similar claims and the social media thing has been well documented as far as I know. The case went to court but was dropped because there wasn't enough proof and now he acts like nothing ever happened. I think everyone listening to the band should know about this.
While the allegations are serious, we cannot keep spreading rumors that have not been shown true. It's a work for the justice system to determine the guilt. Obviously I am against sexual abuse, but social media is not a justice system and there is a huge risk for innocent to be lynched.
As others already pointed out, none of the woman accusing Lindemann was willing to go to court with their claims. Even tho, that so far it looks like everything he did was legal you can still talk about him absuing the power he has over his fans. I kinda doubt, that a lot of girls would say no, if a 40 year older rock superstar asks for sex. Legally speaking she may gave her consent, but morally I think that he devinetively abused his power and status.
I disagree, how can someone's share of responsibility in a situation that includes the actions and motivations of another person be 100%? That's incorrect at best.
If you want a more accurate translation/explanation of the lyircs: Hast and hasst are homophones. Hast means have and hasst means hate. At the start, it sounds like it's "du hasst mich" (you hate me,) because the alternative doesn't make sense. But then when gefragt is added, the past tense of ask, it becomes "you have asked me."
"Und ich hab nichts gesagt" means "and I said nothing." Nein should be translated to no, but otherwise it's pretty much just wedding vows. That translation is not literal, but that's to be expected for songs.
Also, I believe that the final verse is a very different translation than what the word-by-word translation would be. My german is rusty af but I believe it would translate to "will you be together until the pussy is dead, and love her also in the worse days". And the fun part is that the lines are only a slight deviation from the typical wedding vows. "Tod euch scheidet" would be "Death does you apart" and "Tod der Scheide" is "Death of the split (or slang for pussy)"
Personally, I prefer things I don’t understand because I don’t have to mentally deal with whatever bullshit they are saying. I can sing it a thousand times without ever thinking too much about it because I know the sounds and not the meaning of the words.
I can belt out a ton of Japanese or Russian music, because I started listening to help my language learning (classes, not self-guided), but I don’t actually understand the songs. I “know the words”, but that’s it.
I like to be able to sing along to songs when I'm alone in the car, so even if I don't understand the meaning of the words, I like to know the words.
I also enjoy word play, and Du Hast has some of that. So knowing the bit of trivia about 'Hast' and 'Hasst' being homophones in German and meaning 'have' and 'hate' respectively, and the main portion of the lyrics being wedding vows adds a layer of enjoyment to the song for me.
I was trying to figure out why I was belting out this song while doing the dishes yesterday. Seemed like the song entered my consciousness out of nowhere.
Now I remember it was because of this cute comic, so thanks for sharing it