What weird idioms/phrases does your language have?
What weird idioms/phrases does your language have?
In Finnish we have "kissanristiäiset" (literally means a cat's christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
What weird idioms/phrases does your language have?
In Finnish we have "kissanristiäiset" (literally means a cat's christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
There's a bunch of weird ones in Portuguese.
"While you're bringing corn, I already ate the polenta" is brutal
Small note, this is Brazilian Portuguese 🇧🇷 (PT-BR), not European Portuguese 🇵🇹 (PT-PT). I never heard most of these. We do have the "farinha do mesmo saco" and "comer o pão que o diabo amassou" though.
One important detail is that those country-based labels are at most abstractions or geographical terms. "Brazilian Portuguese" and "European Portuguese" aren't actual, well-defined dialects; what people actually speak is local, in both sides. (e.g. "Paulistano Portuguese", "Alentejano Portuguese", "Estremenho Portuguese", you get the idea.)
This is relevant here because I wouldn't be surprised if plenty Brazilians never heard some of those. For example, "um polaco de cada colônia" only makes sense in Paraná, Polish immigration here was large enough to make some people call other immigrants "Poles", even Germans and Italians. So the "Poles from each colony" are usually people/things that you might think that are related, but have zero to do with each other.
Alternative for "vai ver se estou na esquina" is "vai catar coquinho" (go gather little coconuts), I guess because it's a silly, futile task?
Haven't seen some of these before. Ones I particularly like are:
Wash your hands of [something] is also in American English, although I think more typically used when you were already involved in something then removed yourself from the situation
Only a few of these - “comer o pão que o diabo amassou”, "vai ver se estou na esquina" - are used in Portugal, so they're mostly used in Brasil.
The language hasn't drifted all that much in between both countries during the last couple of hundred years but expressions seem to tend to be the first to drift away.
It also seems to me that expressions drift away faster than other aspects of the language. Perhaps due to their casual nature, or due to context. And they're often extremely local, too - for example, I've heard nordestinos using "sacrifício de mundo" (lit. world sacrifice) to refer to difficult things, while folks here in Paraná practically never do it. While saying that something is "uma vaca no milharal" (a cow in the corn farm - wrecking everything with no regards or reason) usually outs the person as from a rural background.
For speakers from Portugal there's an additional weird expression: pila is used here in Paraná as a completely innocent word for money, e.g. "dois pila" two bucks. (In PT I believe that it's used as a slang for dick.)
I always said it as while you're bringing the wheat I already ate the bread. But in my family we exaggerated it for effect: while you're buying the wheat seed, I already shat the bread 😂
while you’re buying the wheat seed, I already shat the bread
Like, "enquanto você tá comprando o trigo, já caguei o pão"? That's hilarious!
Czech has a lot of them!
Dělá z komára velblouda.
He's making a camel out of a mosquito.
= He's making it seem like a bigger problem than it is.
Nemaluj čerta na zeď.
Don't draw an imp on the wall.
= Don't be pessimistic. Don't assume the most catastrophic scenario.
Jsem tam pečený vařený.
I'm there baked cooked.
= I go there a lot.
Dala mi košem.
She hit me with a basket.
= She dumped me, or rejected my (mostly romantic) offer or advances.
Dělá jako by se nechumelilo.
He's pretending like it's not heavily snowing.
= He's pretending like something doesn't concern him. He's nonchalant about a serious situation.
Kápni božskou!
Drip the divine! (Object implied. Probably "the divine truth")
= Tell the truth. Spill it.
Láme to přes koleno.
He's breaking it over his knee.
= He's forcing it.
Natáhnout bačkory / brka, zaklepat bačkorama
To stretch (one's) slippers / quills, to tap with (one's) slippers
= To die. To kick the bucket.
Padli jsme si do oka.
We fell into each other's eye.
= We hit it off.
Rozumí tomu jako koza petrželi.
He understands it like a goat understands parsley.
= He doesn't understand it.
Přišel jsem s křížkem po funuse.
I came with a little cross after the funeral.
= I came too late.
Házím perly sviním.
I'm throwing pearls to swines.
= I'm doing good work or acts of kindness that go underappreciated.
And I could go on :)
This is fascinating!
I'm also curious what causes idioms to be shared across languages, like "pearls before swine" (presumably this is shared because of the biblical verse, Matt 7:6)
I am absolutely going to use "he's pretending like it's not heavily snowing" from now on. Thank you for sharing all of these!
I'm glad so many people enjoyed my comment! Czech is a colorful language 😊
Like pearls to swine is a very seldom used idiom in English too, used very rarely and often in archaic/medievel/fantasy settings. Very interesting 2 languages have a shared idiom so neatly translated.
It's from the Bible.
"Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you." – Matthew 7:6
"Drip the divine"
I love that Czech has a phrase for "spill the tea" but way cooler
Some of these are very interesting to me because very similar ones exist in German! Especially "einen Korb geben" (to give a basket) has me intrigued. Does this phrase come from a social norm to give a basket of something to someone you reject?
Thanks for sharing!
It's very interesting indeed, I tried to research the origin of the idiom but was unsuccessful 🤔
I could hear someone with a very (US) Georgian accent saying "He understands that like a goat understands parsley".
"I don't know where it comes from, but it's tasty." -- the goat
In Dutch we have one similar to dělá z komára velblouda, we say “van een mug een olifant maken” (making a mosquito out for an elephant), it means the same!
Also one similar to přišel jsem s křížkem po funuse; “mosterd na de maaltijd” (mustard after the meal) means something mentioned or brought too late, when it was no longer necessary.
I wonder how many languages have sayings like this.
In English, we have "making a mountain out of a molehill".
We fell into each other's eye, sounds so sweet, romantic even. I might use that haha
In Australia people who mean business say "I'm not here to fuck spiders." I think that's just wonderful.
In America we express suffering beyond words by saying we're "living the dream". And the Brits think we have an irony deficiency.
In France we’re not here to fuck flies
We don’t mind others’ onions
When someone is about to get late somewhere, we say « Tu vas te faire appeler Arthur » (literally « You’re gonna be called Arthur »)
This expression came during the German occupation, when soldiers would shout « Acht Uhr » (« eight hour ») to people during curfew. It sounds like « Arthur » in French.
Last one. « Faire le Jacques » (« acting like Jack ») means « playing dumb »
TIL about the origin of « Tu vas te faire appeler Arthur »
That last one reminds me of something I heard on the Mighty Boosh. Vince called someone a "Jack of Clubs" for hitting him
Ok next alt account I make is going to be named fly fucker
You mean sarcasm
-a Brit
Yeah, right. They meant sarcasm.
Exactly, thanks
Idk the spiders looking are looking mighty fine
Shut up :)
Aussie subtleties of the c-word.
You can put mad Infront of all the cunts that don't have adjectives already to make them even more extreme.
"This mad cunt" for when your mate's done something really out there while "mad dog cunt" is real fucking bad for example
Here are some useful Australian phrases:
I hate that your spiders are big enough to fuck
At least they're not big enough to fuck you.
"Living the dream" is also in the US but it's usually more sarcastic like "Just another shitty day at this job, just living the dream!"
Yes, to me , also in the US, "living the dream" is exclusively very sarcastic and means something like "is this really all there is to life." People also use "another day in paradise." Means the same thing.
I want to tell everyone that we aren't here to fuck spiders. This is my new anthem.
The more work appropriate version of this is "im not here to put boots on caterpillars"
One of my favorite examples in (American) English has to be "There's more than one way to skin a cat"; meaning there are multiple viable strategies for the task or problem at hand.
I never really appreciated how morbid it is until I saw the shocked face of a fluent but non-native english speaking colleague after using it in a meeting.
I almost got punched in a bar once for saying that a non-native English speaker was grinning like an idiot. Didn't occur to me he wouldn't understand the subtext on that one.
(For y'all ESL folks, it's meant to be an endearing phrase indicating a joy so strong that you can't stop yourself from smiling.)
Wait, just so I get this right, "there's more than one way to skin a car" is also used to express joy? What?
When I was sticking my oar in too much on something he was doing, my Dad used to say "who's skinning this cat, you or me?"
“Konstit on monet, sano mummo kun kissalla pöytää pyyhki.”
It’s basically the same idea, and it even involves a cat. However, in this case, a grandmother is wiping the table with a cat, and says “konstit on monet”. Crudely translated as “ways (of getting stuff done) are numerous.“
Realistically though, I’m pretty sure the cat would not appreciate this method. Come to think of it, you probably wouldn’t want to do this with any animal, least of all with one that is famous for having “murder mittens”.
Similar to the German "All paths lead to Rome".
At least in Dutch we call it “meerdere wegen leiden naar Rome” (multiple roads lead to Rome) to do away with the morbidity...
"食西北風" (Cantonese, "eat north-west wind") or "喝西北風" (Mandarin, "drink north-west wind"). It originally means having no food or drink, in other words, starving.
The meaning of this phrase is further extended to "running out of business".
This is also partially where my username came from.
(American) English ones that come to mind:
don’t blow smoke up my ass (be honest with me)
alternative form: don't piss on my leg and tell me it's raining
"Someone screwed the pooch" - Someone made a big mistake, same as the "shit the bed" idiom.
Both are also common in Canada. Edit, actually every one of the parent's idioms are common in Canada to varying degrees.
All of those are widespread in the northeast US if not across the entire US.
I've never heard number 3. Never lived in the northeast US though.
"Raiining cats and dogs" is not of American origin. The precise origin is unknown, but the first recorded uses are British, dating from the early to mid 17th century (Earliest uses are raining "dogs and cats" and "dogs and polecats".) although it's possible the phrase is significantly older than this.
The phrase is well known and widely used in the UK, and I doubt anyone here would consider it an American phrase.
Language is alive and I can't see anyone requesting origins specifically. Phrases like this can be part of 2 cultures at once. You even share the same base language, and don't even have hard proof one way or the other but still took the time to say 'nay'. Pretty boring..
“Raiining cats and dogs” is not of American origin.
Nobody said it was of American origin. You're putting words in the parent commenter's mouth and then choosing to argue against them. That's why people take issue with your comment. If you want to contribute to the conversation without coming off as argumentative then frame your point as adding to the conversation not as an argument against something that wasn't said.
Danish is full of idioms. Some people can have entire conversations using only idioms.
Some of the peculiar ones with animals:
"There's no cow on the ice" = it's not urgent.
"The goat has been shaved " = the job is complete.
"A dog in a game of bowling " = someone that doesn't fit in.
"The dog is buried there" = the problem is found there.
Wow, Danes don’t like dogs huh?
I would think they would think dogs were…great
I’ll see myself out
Ruh roh
"The dog is buried there" = the problem is found there.
We've got the same in Germany. Probably carried over because we're neighbours.
First thing that came to my mind was "Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt!" - "That makes the dog in the pan go mad!" You basically say it when you're angry about something. Usually as part of a string of expletives as you charge up a long furious rant.
And even better: we only use the ice-cow as a thing of the past. "Kuh vom Eis" (cow off the ice) in the sense of an urgent situation has been resolved.
Ice dwelling bovines seem to have been a real problem.
Anybody here ever think about the etymology of the word "ok"?
Supposedly it started as an abbreviation of "oll korrect" and became popular in the 1840's during a fad of abbreviating words a lot like we have "lol" or "omg" today. Then the abbreviation took on its own meaning and became one of the most widely used words to be borrowed by other languages, with a near universal meaning.
Now it even has its own word based on the pronunciation of the abbreviation, "okay".
The equivalent of that would be if the word "lol" became synonymous with laughter over the next 150 years to the point where the words "laugh out loud" look alien and outdated.
This is a broad format, but I like the American English formula of "Well, blank my blank and call me a blank!" to express "oh wow, I did not expect that!"
Typically in my experience, it is pretty vulgar. Eg: "well, slap my ass and call me a bitch!"
Well suck my twat and call me cumquat
adopted
Well, smoke my toads and call me a squid-squab!
Well suck my twat and call me a cumquat
I've been learning Scots gaidhlig which has some really great ones:
As happy as a mouse in a loaf (really happy)
As happy as a shoe (not happy at all)
As fat as a seal (very fat)
As full as an egg (couldn't be fuller)
As wet as a cormorant (soaked)
As bald as a shinty ball (hairless)
There are many others.
Germany, Hesse. We have some ... interesting regional idioms Examples:
I'm from Hamburg and I know the majority of these as well, but some are a bit different. Here's some variations on yours:
Are you sure the first one is about cabbage and not the politician?
Is "das ist mir wurst" a thing? That's one I learned from my MIL (from Bavaria).
I also have a special love for the word "Mietschuldenfreiheitsbescheinigung". And yes I had to Google the spelling lol.
We say "das ist mir Wurst" in Hamburg too, so it must be a pretty universal saying.
Is Mietschuldenfreiheitsbescheinigung used in a saying? The only meaning I can think of is the literal one (attestation of no rental debt)
Yup that is me sausage is a german thing.
It's a thing in Hesse, too ;) you can also say "Ist mir Schnuppe" or "Ist mir schnurz", which essentially mean the same thing ("I don't care") but the literal translation is different. "Schnuppe" is the burnt end if a candle wick, but I have seriously no idea what "schnurz" is supposed to be, lol.
In the Sesotho language of Lesotho, if you say to someone, "I'm not your mother", it's a terrible insult.
Another insult of equal vehemence is, "you are like a cat that jumps across a ravine and scribbles up the other side".
People in the village I lived in told me that either of these could result in someone being killed.
Vader: No, I'm not your mother, I'm your father.
Please tell us what these insults mean, and why they are so dire!
My wild guess is that "I'm not your mother" could be an explicit denial of sympathy, carrying the implication of "you're being a whiny bitch".
Unfortunately, I have no idea what the origin of these phrases is, or why people there take offense at them.
U.S. here. I find this both interesting and disturbing. I can sort of get the meaning. But scary! I hope you are okay.
Ireland and particularly the Irish language (Gaeilge) has a lot of them.
My favourite one in Irish is
"Tá mé ar mhuin na muice" which literally means "Im on the pigs back" This means that you are well or that you are having a good day etc. Sometimes people will jokingly say this in English too, usually to friends family etc
"How are you today?" "I'm on the pigs back"
There's loads of other ones too that people say, many of which probably have roots in the Irish language but we don't know since the Brits made it illegal to speak Irish during their rule of Ireland.
"You're gas!" They are very funny. Sometimes used in addition to craic (craic, pronounced Crack, is an Irish word for good natured shenanigans or fun) You could say "They are gas craic all together" Meaning this person or people is exceptionally funny or enjoyable to be around.
Some others
"I will in me hole" I will not do that
"I will, yeah!" I will not do that
"It's mighty tack" Of good quality
"Ah sure, you know yourself now" Kind of like saying 'thats how it is I guess'
"If there was work in the bed, he'd sleep on the floor" This person is very lazy
"She'd pull up floorboards looking for pipe" This woman is promiscuous/ horny
"Tis steep enough" Said when commenting about the price of something being high
"There's an aul nip in the breeze" Said if it is somewhat cold outside
"Tis fierce close" It's warm/ humid outside
"It's Baltic" The weather is very cold
"It's a massive day" It's sunny and pleasant outside
"He's a bit of a black guard" (black guard, pronounced 'blaggard') This person is silly, funny or may not be trust worthy
"I battered him" I physically beat him up
"He's an awful messer" This person is playful, foolish or silly
"I'm wrecked" I'm tired
"I'm tipping away" Usually said in response to 'how are you?' It means I'm doing okay, taking it easy
"How's she cutting?" How is it going/ how has your day been
"Now we're sucking diesel!" Now we are doing well! Can sometimes be used as an exclamation when something goes well. If you fixed a problem or are making good progress.
"I'd do be at that the whole time" I do something regularly or habitually. Sometimes shortened into fewer sounds/syllables, sounding something 'I'd-d'be at dat the whole time' though that would usually be an older person with a very strong accent. Most Irish people these days would have a comparitively mild accent.
"Tis pure shite" It's very bad/ of poor quality
"A sniper wouldn't take her out" This person is unattractive
"He'd get up on a gust of wind" This person is very horny/ promiscuous
"I'm as sick as a small hospital" I am very unwell
"I'm as sick as a plane to Lourdes" Also means I am unwell. Older people like to travel to places of religious significance hoping for a miracle to heal them if they are sick or unwell.
"I'm as shook as a hand at mass" I am very stressed/ tired/ worn out. Comes from 'offering a sign of peace' in Catholic mass, where you shake the hands of everyone sitting next to you, in front and behind you.
There's a ton of others. They can also be quite regional. I'm from Cork in the south of the country, so these ones tend to be more popular here. There are other ones more commonly used elsewhere in Ireland.
Here in Colombia they say “don’t give papaya”. It basically means don’t give thieves an opportunity to steal from you. Shit like ‘don’t leave your bike unlocked while you grab a soda from the store’. If you do leave it out it’s “giving papaya”. No clue where it comes from.
Also when people split the cost of something it’s called making a cow. “Do you guys want to make a cow for some beers and food? Yeah let’s do it”
Swedish
I suspect there are owls in the bog (jag anar ugglor i mossen) means something is really fishy or suspicious.
Now you have really shit in the blue cupboard (nu har du verkligen skitit i det blå skåpet) means that you have done something that's so far out of line or with such dire consequences that there is no return away from this. Kinda like a harder way of saying "now you've done it".
To throw water on a goose (Slå vatten på en gås) means to say something that won't be comprehended or taken seriously by the recipient at all, either because of stupidity or because they are too locked in their mindset.
Also the Swedish classic "glida in på en räkmacka" ((to) slide in on a shrimp sandwich), which basically means to end up somewhere (location, career, situation) without any difficulties. The shrimp sandwich symbolizes a life without difficulties or in some luxury.
Then there's also "halka in på ett bananskal" ((to) slip in on a banana peel), which is similar to the above, but not always favorable and you don't have any plan or preparation. You just winged it or it just happened by accident.
I've always understood "skita i det blå skåpet" to mean messing with/angering the police/government.
Some in Swedish but I'll write down the literal translations first. Some I can't even begin to explain... kind of just have to be Swedish to get them
To cook soup on a nail. (Something impossible and ridiculous, can be used both seriously and ironically)
Clean as a watch (a smart solution, or good response to a problem can be, "clean as a watch". The expression is never used to actually describe something that's literally clean)
A bear favor (doing someone a favor that will do more harm than good, i.e. doing someone's homework for them)
In the time of the Duke. (When something was just in time)
Ice in the stomach (to keep your cool and be patient)
Fire for the crows (Being wasteful with fuel, you're basically just keeping your roof warm and cozy on the outside for the birds)
Acting like a larvae (being ridiculous and/or childish, not taking something seriously when you should)
And if you got this far down, I've got Spanish speaking extended family who sometimes call me what I've been told, literally means "lightbulb thief" (cause I'm tall I guess) but I forgot the Spanish word. Maybe someome can help me out with that.
We have "to cook soup on a nail" in Norwegian as well but our meaning is different. In Norway it means to make something out of nearly nothing.
It has the same meaning here. I guess it depends on how you say it. And maybe my explanation wasn't the best either. But by making something out of nothing. You've done what could be considered impossible.
I think most of our idioms are interchangeable due to how close our cultures are. How do you say it in Norwegian? Spisa soppa på spik?
In Denmark we have a bunch of weird ones: When there isn't a problem: "There is no cow on the ice"/ Der er ingen ko på isen
When you're helping someone when it would be better they did it themselves you're doing them "a bears favor" / en bjørnetjeneste
When you want it both ways but cant: "You want to blow with flour in your mouth" / blæse med mel i munden. This always made more sense to me than the english, you cant have your cake and eat it too.
When something is complete gibberish, it "sounds like volapyk" / lyder som volapyk. Volapyk is an actual made-up language like esperanto. incedentaly the same expression also exists in Esperanto
and i'm sure there is more
“To get the cow from the ice” (“Die Kuh vom Eis kriegen”) is a german phrase meaning to solve an urgent problem.
When you want it both ways but cant: "You want to blow with flour in your mouth"
Oh I like this one
In French we would say « You can’t have the butter and the butter’s money »
One usual extension of the expression is « You can’t have the butter, the butter’s money and the creamer’s butt »
When there’s no reason to hurry « y a pas le feu au lac » (« the lake isn’t on fire »)
This always made more sense to me than the english, you cant have your cake and eat it too.
I always had problems with that idiom in English, until someone pointed to me that it's backwards just because it sounds better, it means "You can't eat your cake and have it too", i.e. if you eat the cake you don't have it anymore, so you can't both have and eat it at the same time.
This idiom confused me for the longest time, because I use "have" and "eat" very interchangeably. "Are you going to have dinner?" etc. I didn't see that, rather, they meant "have" as a synonym for "keep".
And yeah, it's definitely backwards. "Have" doesn't suggest "will have", it's a present term only. I have a cake, can I eat it? Yes. Switching the order makes more sense. Furthermore, I think "keep" at least suggests long term.
I propose "You can't eat your cake and keep it too"
Yet still, who ever eats a whole cake? I definitely keep some for later.
I remember learning it as a semi-historical idiom, that nice white cakes and frostings could be expensive, so poor people would pay to have a pretty looking cake that's mostly for show that's like a prop or for a nice tasting cake that doesn't look grand or large. Old guy could have been telling a tale though.
When something is complete gibberish, it "sounds like volapyk" / lyder som volapyk.
In Dutch we say “This might as well be Turkish”, if something makes no sense.
If I recall correctly, I Turkish they call complete gibberish “Chinese”, and Mandarin just straight skips to “ethereal writing”.
You can definitely see which one's the more difficult language, here.
Bears Favor exists in German too (jemandem einen Bärendienst erweisen)
My favourite Aussie idiom is "We're not here to fuck spiders." Meaning that we are trying to do some work, stop fucking around.
I love this, absolutely using at work! Thanks!
In Canadian "fucking the dog" means slacking off, especially at work. This is not the same as "Screw the pooch" which means to fuck something up big time.
wait, your not? well
Lithuanian here.
"Neperšokęs griovio, nesakyk 'op'“ (Don't say 'op' before you jump over the ditch) Don't brag about doing something before you did it.
"Bala nematė" (The swamp didn't see) When you are facing a dilemma and decide to just do something.
"Man šakės" (It's the pitchfork for me) Basically means “I'm fucked"
"Pagauti kampą" (To catch the corner) To understand something.
"Stogas važiuoja" (The roof is going away) Used to refer to someone who's going crazy.
"Pilstyti iš tuščio į kiaurą" (To pour from an empty one into a leaky one) to speak in meaningless statements.
"Pjauti grybą" (To cut the mushroom) to talk nonsense, or do meaningless tasks.
"Nevynioti žodžių į vatą" (Not to roll words into cotton wool) to speak directly and honestly.
"Palikti ant ledo" (To leave someone on ice) To ghost or abandon someone.
"Aiškintis santykius" (To clarify relations) To have a fight.
“Rodyti ožius" (To show the goats) To act stubborn.
Damn. You go me first. I will complement:
"Lįsti į akis" (to get into eyes): To annoy other person.
"Arabus pūsti" (to blow Arabs): To tell fairy tales (to lie).
"Neperšokęs griovio, nesakyk 'op'“ (Don't say 'op' before you jump over the ditch) Don't brag about doing something before you did it.
So a much nicer way of saying "Here hold my beer and watch this"
Not mine, but I used to have a coworker from Romania who'd say, "Of course, white horse!"
In Brazil there's "cuspido e escarrado" (spitted and sneezed) which means that a person looks like a doppelganger of another, often a kid and their parents.
I guess that's the equivalent of "spitting image" in English. Interesting! I wonder where it originated/ which came first?
A great Australian one that doesn't involve spiders or cunts is "tell 'im he's dreamin'", usually said in a real broad accent (you can change the pronouns around what more matters is the way you say it). Usually used whenever someone's asking too much money for something but can also be used for when someone's asking for too much in general and basically means "are you fucking kidding me that's way too expensive". It's from a great movie called The Castle. It also gave us the saying "[this is going] straight to the pool room" meaning "shit this is really nice thanks" (because the pool room is where you put your trophies and whatnot) but I think that's a little less common.
On the other side of the globe, Norway uses "Texas" to mean "crazy weird shit". There's also "kamelåså" which generally means "unintelligible (like a Danish person)" which is from this great comedy sketch about Denmark that's so good NRK decided they had to translate it into English just so people could make fun of Danish internationally (The untranslated bits are just danish sounding gibberish)
Can you use Texas in a sentence? Live here and can't wait to use it!
Aussie here. Our entire dialect is one weird idiom.
In Germany, we have:
"To not have all mugs in the cupboard anymore" ("Nicht mehr alle Tassen im Schrank haben") which translates to doing something incredibly stupid/crazy
"To search yourself a wolf" ("sich einen Wolf suchen) which means to search for something extensively and in the end unsuccesfully.
"To add one additional tooth" ("einen Zahn zulegen"), meaning to hurry, to do something faster.
"To defeat your inner pigdog" ("seinen inneren Schweinehund besiegen" - to get over one's lazyness, to stop procrastinating
"To add one additional tooth" ("einen Zahn zulegen"), meaning to hurry, to do something faster.
Related to the teeth of gears, I assume?
Originally yes but I doubt many people know that it came from (boat?) gears...
When we need to count slowly we'll go one Mississippi, two Mississippi, three Mississippi, and so on.
I've always figured that the utility to this one is if you say Mississippi at a reasonable speed, not super fast but not drawn out, it ends up being a pretty reliable way to count a second. So it's not counting slowly persay, it's counting seconds.
In Dutch we just start counting at 21, if we want to count seconds.
“Eénentwintig, tweeëntwintig, drieëntwintig...”
One American one I like is "I'm going to see a man about a horse" in regards to going to the bathroom.
Is THAT what that idiom means? I knew it was said on exiting a room, I never realized it was more specific than that.
That's another one with a British origin (originally "see a man about a dog"). Still widely used in the UK to refer to leaving for any unspecified reason, although this is often to go to the toilet. (Also was used in the US during prohibition to refer to going for a drink.)
I also heard a more crass one: dropping the kids off at the pool
Idioms is basically how French was built https://en.m.wiktionary.org/wiki/Appendix:French_idioms
I'm not Thai, but they have an idiom that something will happen one afternoon in their next reincarnation.
For German, there is a really cool series of YouTube Shorts starting with this one:
Not mine but I had a Dutch professor who would say "it's like washing duck's feet" to refer to something that was a pointless exercise or wasted effort. I always thought it was funny but can't find anything on the Internet about it now so perhaps it's not very common.
"public static void main string args
", which translates to "i am going to start speaking now"
english:
"daddy" is some older man you're sexually attracted to
also, "daddy" is your biological father
There's a big difference between "Bless me father for I have sinned" and "I'm sorry daddy, I've been a bad girl".
what's the difference?
If you’re in a scenario where you need to specify between them, “zaddy” is a replacement for the former
This has been the case in Spanish since forever. "Papi"
But in English it sounds a bit more icky for sure!
"yeah nah" - "that is a bad idea/I don't want to do that"
As in "hey mate, want to skive off and grab a quick one while the boss is away?" "Yeah nah, got too much stuff to do aye".
Contrast with the less common formation "yeah nah, yeah" - "that is a bad idea but I want to do it anyway"
Not sure if it's a popular idiom or something my mom made up, but she would always say, "mas fácil cuadrar 100 micos para un foto".
It literally translates to "easier to gather 100 monkeys for a photo", and she used it whenever something was particularly difficult.
In Czechia we have some interesting phrases about other countries: It's a Spanish village to me - I don't understand it. (For example I don't know how to program, it's a Spanish village for me.) He drinks like a person from Denmark - He drinks a lot of alcohol.
It appears many languages have an equivalent to this, and many like English, point to Greek with "It's Greek to me" - and the Greek say "it's Chinese to me" and apparently the Chinese say "it's heavenly script". Here's an interesting chart showing where many languages point for something incomprehensible. Source
Wow, very cool chart! I think in Germany, they say it's Bohemian village (which means Czech village), but I'm not a German speaker.
like the english 'its greek to me' i suppose (but better)
Exactly!
In English, we say "it's Greek to me"; in Greek they say "it's Chinese"; and in Chinese they say "it's moon language."