Skip Navigation
172 comments
  • There's a bunch of weird ones in Portuguese.

    • "Caroço de manga não é sabonete" Do you think that mango seed is soap? = "this is an absurd proposal/situation/etc."
    • "Pobre só sobe na vida quando o barraco explode" Poor people only ascend on life when the [shit]shack explodes. = "don't expect social ascension"
    • "Enquanto vem com o milho, já comi a polenta." While you're bringing the corn, I already ate the polenta. = "I've already handled this, you're too late."
    • "um polaco de cada colônia" a Pole from each settlement = a bunch of randomly picked people or items. I don't think that people use this too much outside Paraná.
    • "farinha do mesmo saco" flour from the same bag = extremely similar in some aspects that matter (and usually negative ones)
    • "comer o pão que o diabo amassou" to eat the bread kneaded by the devil = to go through rough times
    • "Vai chupar prego até virar tachinha!" Go suck an [iron] nail until it becomes a thumbtack! = somewhat polite way to tell someone to fuck off
    • "Vai ver se estou na esquina." *Go check if I'm around the corner." = also a way to tell people to fuck off
    • "anta quadrada" squared tapir = "anta" tapir is used to call someone stupid, so anta quadrada is stupid to the power of two.
    • "anta cúbica" cubed tapir = because some people do some really, really stupid shit.
    • "mais louco que o Requião de pedalinho" crazier than Requião on a paddle boat = Requião is a politician here in Paraná known for his crazy antics. The phrase highlights that something is completely fucking crazy. Clearly local.
    • "teu cu" your arse[hole] = definitively, clearly, and blatantly "no".
  • "食西北風" (Cantonese, "eat north-west wind") or "喝西北風" (Mandarin, "drink north-west wind"). It originally means having no food or drink, in other words, starving.

    The meaning of this phrase is further extended to "running out of business".

    This is also partially where my username came from.

  • Germany, Hesse. We have some ... interesting regional idioms Examples:

    • Furz mit Krücken (a fart with crutches) - a really stupid idea that's bound to fail
    • Eine Gardinenpredigt halten (to hold a curtain preach) - to rant / tell someone off in a loud and angry way
    • Das macht den Bock auch nicht fett (that doesn't fatten up the billy goat either) - somehing doesn't matter anymore
    • Das Kind ist in den Brunnen gefallen (the child fell into the well) - something bad has already happened, intervening isn't possible anymore, the only option is to deal with the consequences.
    • Besser als in die hohle Hand geschissen (better than shitting into your hollow hand) - better than nothing
    • Auf dem Zahnfleisch kriechen (to crawl on your gums) - to be totally exhausted
    • Klappe zu, Affe tot (hatch closed, monkey dead) - this is the end of the discussion
    • Passt wie die Faust aufs Auge (like a fist fits the eye) - a perfect match. Another variant is "Passt wie Arsch auf Eimer" (fits like a butt on a bucket)
    • Eine Laus über die Leber gelaufen (A louse walked across your liver) - to be annoyed and failing to hide it
    • Einen Besen fressen (to eat a broom) - exclamation of disbelief ("If that is really true, I'm going to eat a broom")
    • Der hat Haare auf den Zähnen (he has hair on his teeth) - he is stubborn and loud about it
    • Das Leben ist wie's ist, wer nen scheppen Arsch hat, hat nen scheppen Schiss. (Life is life, a person with a sideways arse poops sideways turds) - stop complaining about stuff you can't change. "Schepp" is "schief", but said with a dialect.
    • Wie der Och's wenns blitzt (like an ox when lightning strikes) - to stare dumbfounded into space, usually because you don't understand something / are surprised
    • Einbildung ist auch eine Bildung (delusion is also a form of education) - when someone is dumb but so full of themselves that they don't realize HOW dumb they are. "Einbildung" and "eine Bildung" sound very similar.
    • Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (if you sit in a glass house, don't throw stones) - don't gossip about others when you're also guilty of the thing you want to gossip about
    • Am Arsch die Waldfee (by the butt of the forest fairy) - "This is ridiculous and I refuse to believe it" Another variant is "Am Arsch die Räuber" (by the butts of the robbers)
    • Himmel, Arsch und Zwirn! (heaven, ass and twine!) - for fuck's sake!
    • Herr, schmeiss Hirn vom Himmel! (Lord, throw a brain down from the Heavens!) - when you're frustrated with someone really stupid. Another variant is "Herr, schmeiss Hirn vom Himmel - oder Steine, Hauptsache du triffst!" (Lord, throw a brain down from the Heavens - or rocks, as long as you hit your mark!)
    • Nicht mein Affe, nicht mein Zirkus (not my monkey, not my circus) - This is not my responsibility, go ask someone else
    • Wie ein Affe auf einem Schleifstein (like a monkey sitting on a grindstone) - you're sitting weird
    • Das gleiche in Grün (the same, but green) - two things are essentially the same
    • Zum Mäusemelken (like milking mice) - something is complicated and frustrating
    • Ich hab schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen (I've seen horses barf in front of a pharmacy) - I've seen weirder things in my life
  • Ireland and particularly the Irish language (Gaeilge) has a lot of them.

    My favourite one in Irish is

    "Tá mé ar mhuin na muice" which literally means "Im on the pigs back" This means that you are well or that you are having a good day etc. Sometimes people will jokingly say this in English too, usually to friends family etc

    "How are you today?" "I'm on the pigs back"

    There's loads of other ones too that people say, many of which probably have roots in the Irish language but we don't know since the Brits made it illegal to speak Irish during their rule of Ireland.

    "You're gas!" They are very funny. Sometimes used in addition to craic (craic, pronounced Crack, is an Irish word for good natured shenanigans or fun) You could say "They are gas craic all together" Meaning this person or people is exceptionally funny or enjoyable to be around.

    Some others

    "I will in me hole" I will not do that

    "I will, yeah!" I will not do that

    "It's mighty tack" Of good quality

    "Ah sure, you know yourself now" Kind of like saying 'thats how it is I guess'

    "If there was work in the bed, he'd sleep on the floor" This person is very lazy

    "She'd pull up floorboards looking for pipe" This woman is promiscuous/ horny

    "Tis steep enough" Said when commenting about the price of something being high

    "There's an aul nip in the breeze" Said if it is somewhat cold outside

    "Tis fierce close" It's warm/ humid outside

    "It's Baltic" The weather is very cold

    "It's a massive day" It's sunny and pleasant outside

    "He's a bit of a black guard" (black guard, pronounced 'blaggard') This person is silly, funny or may not be trust worthy

    "I battered him" I physically beat him up

    "He's an awful messer" This person is playful, foolish or silly

    "I'm wrecked" I'm tired

    "I'm tipping away" Usually said in response to 'how are you?' It means I'm doing okay, taking it easy

    "How's she cutting?" How is it going/ how has your day been

    "Now we're sucking diesel!" Now we are doing well! Can sometimes be used as an exclamation when something goes well. If you fixed a problem or are making good progress.

    "I'd do be at that the whole time" I do something regularly or habitually. Sometimes shortened into fewer sounds/syllables, sounding something 'I'd-d'be at dat the whole time' though that would usually be an older person with a very strong accent. Most Irish people these days would have a comparitively mild accent.

    "Tis pure shite" It's very bad/ of poor quality

    "A sniper wouldn't take her out" This person is unattractive

    "He'd get up on a gust of wind" This person is very horny/ promiscuous

    "I'm as sick as a small hospital" I am very unwell

    "I'm as sick as a plane to Lourdes" Also means I am unwell. Older people like to travel to places of religious significance hoping for a miracle to heal them if they are sick or unwell.

    "I'm as shook as a hand at mass" I am very stressed/ tired/ worn out. Comes from 'offering a sign of peace' in Catholic mass, where you shake the hands of everyone sitting next to you, in front and behind you.

    There's a ton of others. They can also be quite regional. I'm from Cork in the south of the country, so these ones tend to be more popular here. There are other ones more commonly used elsewhere in Ireland.

  • Here in Colombia they say “don’t give papaya”. It basically means don’t give thieves an opportunity to steal from you. Shit like ‘don’t leave your bike unlocked while you grab a soda from the store’. If you do leave it out it’s “giving papaya”. No clue where it comes from.

    Also when people split the cost of something it’s called making a cow. “Do you guys want to make a cow for some beers and food? Yeah let’s do it”

  • "public static void main string args", which translates to "i am going to start speaking now"

  • "yeah nah" - "that is a bad idea/I don't want to do that"

    As in "hey mate, want to skive off and grab a quick one while the boss is away?" "Yeah nah, got too much stuff to do aye".

    Contrast with the less common formation "yeah nah, yeah" - "that is a bad idea but I want to do it anyway"

  • Not sure if it's a popular idiom or something my mom made up, but she would always say, "mas fácil cuadrar 100 micos para un foto".

    It literally translates to "easier to gather 100 monkeys for a photo", and she used it whenever something was particularly difficult.

172 comments